abracadabra采样 ...
在刚刚结束的2025年第6周英国单曲榜上,乐坛女神Lady Gaga以新单《Abracadabra》强势空降第六位,展现了她依旧强大的市场号召力。相比于其他在榜歌手,嘎嘎的这首新歌在短短不到一周的时间内就取得如此骄人的成绩,可谓是一场令人振奋的乐坛盛事。
在音乐界,无论你是忠实粉丝还是时常路过的听众,总会陆续听到一些作品让你心动不已。而最近,Lady Gaga的新单曲《ABRACADABRA》可谓是让众多乐迷们回归了一种久违的热血沸腾。她的音乐,就像一剂强心针,再次唤起了我们对流行音乐的热情。拿到845万的全球播放量,真的令人惊叹!这究竟是如何发生的呢?
网友说的是,“急急如律令”翻译成“Quickly quickly biu biu biu”,很有意思,我们中国人也都懂,但老外看了估计不太明白这句话什么意思,尤其是“biu biu biu”,估计他们脑子得绕个弯。
就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦达索命”咒,Avada Kedavra,虽然是拗口的发音,但也已经被中国观众欣然接受,哈迷们张口就能来一句 “阿瓦达啃大瓜” 。
毛主席外孙女罕见采访真实影像,出生时较为坎坷,如今身价过亿 ...
截至2月12日10时,春节档影片《哪吒2》的票房已经接近92亿元。2月11日晚,据猫眼专业版和灯塔专业版最新预测,《哪吒2》的票房有望再创新高!如果预测能够成真,那《哪吒2》将进入全球电影票房榜前五名。海外即将上映,部分影院一票难求当地时间2月8日1 ...
自《哪吒2》上映以来,其惊人的票房成绩让人惊艳,影片继续破纪录,成为观众热议的焦点。不过,在众多讨论中,有一段台词的翻译引发了网友们的广泛关注,那就是“急急如律令”。这句源自道教的咒语,不仅在电影中有着重要的作用,也让这部影片的作品深度更上層楼。
2月10日晚,《哪吒2》在国外版上映之际,一条“翻译”消息在社交网络上引爆热议。有网友爆料称,电影中的经典台词“急急如律令”被译为“quicklyquicklybiubiubiu”,这一搞笑的翻译迅速冲上热搜第一,引发了网友们的热烈讨论。 这句源自道教文化的咒语,在《哪吒》系列中由太乙真人所使用,用以施法驱动法宝,彰显了他的神话身份和“神仙施法”的独特仪式感。然而,随后的辟谣也随之而来,华人影业的 ...
近日,有网友称海外版《哪吒2》中的台词“急急如律令”被译为“quickly quickly biu biu biu”,虽然影片海外发行工作人员马上证实该消息为假,但围绕《哪吒2》出海的翻译问题没有就此停止。 当三岁哪吒说英语,“急急如律令”“乾坤圈” ...
在《哪吒2》的英文版中,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。这一翻译方式在网络上引发了不少争议。有网友认为,这样的翻译不仅失去了原句的文化内涵,还降低了其原有的权威感和神秘感。
2月10日晚,有网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“Quickly quickly biu biu biu”。 该消息引发网友热议,相关话题#急急如律令被翻译成biubiubiu#冲上热搜第一。
一些您可能无法访问的结果已被隐去。
显示无法访问的结果